Facebook Unicode

အလိုအလျှောက်ပြောင်းလဲနိုင်အောင် ပေါင်းစပ်ခြင်း (Facebook ၏ ဇော်ဂျီမှ ယူနီကုဒ်သို့ ပြောင်းလဲခြင်း ခရီးစဉ်) အပိုင်း (၁)

မြန်မာနိုင်ငံဟာ နိုင်ငံတကာသုံး စံစနစ်ဖြစ်တဲ့ ယူနီကုဒ်စနစ်ကို (အထူးသဖြင့် အွန်လိုင်းမှာ) တစ်ပြေးညီ စံစနစ်အဖြစ် မသုံးနိုင်သေးတဲ့ တစ်ခုတည်းသော နိုင်ငံဖြစ်ပါတယ်။ (ယူနီကုဒ်ဆိုတာ ကွန်ပျူတာသုံး ဘာသာစကားတွေကို စနစ်တကျ ညီညီညွတ်ညွတ် ဖြစ်အောင် နေရာတွေ သတ်မှတ်ပေးတဲ့ စနစ်ဖြစ်ပါတယ်။) အဲဒီအစား ဇော်ဂျီကိုသာ ဗမာစာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး အများစု အသုံးပြုနေတဲ့ အခြေအနေပါ။ အဲဒီလို စနစ်တစ်ခုတည်း မဖြစ်တဲ့အတွက် မြန်မာစာကို အခြေခံပြီး တည်ဆောက်ကြရတဲ့ မိုဘိုင်းအက်ပ်တွေ အထောက်အပံ့ပေးနေတဲ့ များစွာသော ကုမ္ပဏီတွေအတွက် အခက်အခဲတွေ စိန်ခေါ်မှုတွေ ဖြစ်နေပါတယ်။ အဲဒီအပြင် အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ဆက်သွယ်ရာမှာလဲ ယူနီကုဒ်သုံးသူအတွက် ဇော်ဂျီဟာ အမှိုက်တွေ ဖြစ်နေလို ဇော်ဂျီသုံးသူအတွက် ယူနီကုဒ်ဟာ အမှိုက်တွေ ဖြစ်နေရပါတယ်။ 

အဲဒီတော့ Facebook တို့ Messenger တွေအတွက် အသုံးပြုသူတင်တဲ့ ပို့စ်တွေမှာ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် အပြန်အလှန်ပို့တဲ့ စာတိုတွေမှာ စနစ်မတူတဲ့အတွက် ဖတ်မရတဲ့ ပြဿနာတွေ ဖြစ်နေပါတယ်။ အဲဒီလို ယူနီကုဒ် စံစနစ်ကို မလိုက်နာတဲ့အတွက် အလိုအလျှောက် စနစ်တွေမှာ အဲဒီအပြင် စာတွေကို သိအောင် လုပ်ရတဲ့နေရာမှာ ပိုပြီး ခက်သွားစေပါတယ်။ အကောင့်တွေ လုံခြုံရေးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး အားနည်းမှုတွေ ဖြစ်လာပါတယ်။ အဆိပ်အတောက် ဖြစ်စေနိုင်တဲ့ (ဥပမာ – အမုန်းစကားလိုမျိုး) စာတွေကို အရေးယူ ဖြတ်တောက်ရမှာ ထိရောက်မှု အားနည်းစေပါတယ်။ အဲဒီလို အချက်တွေကြောင့် ဗမာစာနဲ့ ပတ်သက်ရင် အထောက်အပံ့ပေးရတာ Facebook အနေနဲ့ အားနည်းနေရခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။

ပြီးခဲ့တဲ့နှစ်က မြန်မာနိုင်ငံယူနီကုဒ် စနစ်ကူးပြောင်းရေးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဇော်ဂျီကို ရွေးချယ်ခွင့်ရှိတဲ့ ဘာသာစကားတွေကနေ ဖယ်ထုတ်ပစ်ခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီနောက်မှာတော့ ဇော်ဂျီကနေ ယူနီကုဒ် ကူးပြောင်းတဲ့ စနစ်ကို ထည့်သွင်းခဲ့ပါတယ်။ ဇော်ဂျီနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ရေးသားထားတဲ့ အမုန်းစကားတွေနဲ့ အခြား လိုက်နာရမယ့် စည်းကမ်းတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ထိထိရောက်ရောက် ကိုင်တွယ်နိုင်အောင် ပြင်ဆင်ဆောင်ရွက်ခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီအပြင် ယူနီကုဒ် အသုံးပြုထားတဲ့ ဖုန်းတွေအတွက်လဲ အဆင်ပြေအောင် Font Converter တွေ ထည့်သွင်းခဲ့ပါတယ်။ ယနေ့မှာတော့ မြန်မာနိုင်ငံအတွက် ယူနီကုဒ်စနစ် အသွင်ကူးပြောင်းရေးမှာ ကူညီနိုင်ဖို့အတွက် Zawgyi-to-Unicode Converter ကို Facebook နဲ့ Messenger App တွေမှာ ရှေ့ဆက်ပြီး အထောက်အပံ့ပေးထားမှာ ဖြစ်ကြောင်း ကြေငြာအပ်ပါတယ်။ အပြောင်းအလဲတစ်ခုဟာ အချိန်ယူရမယ်ဆိုတာ ကျွန်ုပ်တို့ သိပါတယ်။ သင်မိသားစုဝင်တွေ သင့်သူငယ်ချင်းတွေ ယူနီကုဒ် မပြောင်းနိုင်သေးတဲ့ အချိန်မှာ အထောက်အပံ့ဖြစ်စေဖို့အတွက်ပါ။ 

ဒီပို့စ်ကို ရေးသားရခြင်း အဓိက ရည်ရွယ်ချက်ကတော့ အဲဒီလို Converter တွေ ထည့်သွင်းရတဲ့အတွက် ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ နည်းပညာဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုတွေအကြောင်း ရှင်းပြချင်လို့ပါ။ အဲဒီ စိန်ခေါ်မှုတွေထဲမှာ ဇော်ဂျီနဲ့ ယူနီကုဒ် ဘယ်လိုကွဲပြားခြားနားတယ်၊ အသုံးပြုသူရဲ့ ဖုန်းဟာ ဇော်ဂျီ သုံးထားတာလား၊ ယူနီကုဒ် သုံးထားတာလား ဘယ်လိုသိအောင် လုပ်မလဲ၊ အဲဒီအပြင် အပြန်အလှန် အပြောင်းအလဲ ပြုလုပ်တဲ့အခါမှာ ဘယ်လို အခက်အခဲတွေရှိလဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့ ဘာတွေ သိခဲ့လဲဆိုတာတွေကို ပြောပြချင်ပါတယ်။

From Facebook Blog

ယူနီကုဒ် ဘာကြောင့် သုံးသင့်တာလဲ

ယူနီကုဒ်ဆိုတာ တစ်ကမ္ဘာလုံးနဲ့ဆိုင်တဲ့ စနစ်တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ အသုံးပြုသူတွေအနေနဲ့ သူတို့နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ ဘာသာစကားတွေကို သူတို့ စက်ပစ္စည်းတွေမှာ အသုံးပြုနိုင်အောင် ဒီဇိုင်းပြုလုပ်ထားတဲ့ စနစ်ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် မြန်မာနိုင်ငံအနေနဲ့ မိုဘိုင်းဖုန်းတွေ ကွန်ပျူတာတွေမှာ ဇော်ဂျီကို အများဆုံး အသုံးပြုနေပြီး ဇော်ဂျီဟာ ယူနီကုဒ် စနစ်နဲ့ ကိုက်ညီမှု မရှိပါဘူး။ အဲဒီအတွက် Operating System တွေ၊ မိုဘိုင်း စတဲ့ ပလက်ဖောင်းတွေ၊ Programming Language တွေမှာ ကိုက်ညီဖို့ တည်ဆောက်ရာမှာ အခက်အခဲတွေ အများကြီး ဖြစ်လာစေပါတယ်။ အဲဒီ အခက်အခဲတွေ ကျော်လွှားနိုင်ဖို့အတွက် Content ဖန်တီးသူတွေဟာ အသုံးပြုသူတွေဆီကို ရောက်နိုင်ဖို့အတွက် ဇော်ဂျီနဲ့ ယူနီကုဒ်နှစ်မျိုးလုံး ရေးတင်ကြရပါတယ်။ (ဒါဟာ ဗမာစာတစ်မျိုးတည်းအတွက် ဖြစ်ပြီး တစ်ခြား အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ ဘာသာစကားတွေအတွက် နှစ်မျိုး တင်ရတာမျိုး မဟုတ်ပါ) 

ဇော်ဂျီအနေနဲ့ စာတွေ ပုံဖော်တဲ့အခါ ကုဒ်ပွိုင့်တွေ အများကြီး အသုံးပြုပေါင်းစပ် ပုံဖော်ရပါတယ်။ (ကုဒ်ပွိုင့်ဆိုတာ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာရှိတဲ့ ဘာသာစကားတွေအတွက် အချင်းချင်း ထပ်ခြင်းပြုခြင်း မရှိအောင် သတ်မှတ်ပေးထားတဲ့ နေရာတွေလို့ မှတ်ယူနိုင်ပါတယ်) စာကြောင်းလေးတစ်ခုအတွက် ကုဒ်ပွိုင့်တွေ နှစ်ဆလောက် ပိုသုံးရပြီး ဗျည်း၊ ဗျည်းတွဲ၊ သရအစဉ်မှာလဲ ဗျည်းက အရင်လာတာတွေ ရှိသလို သရက အရင်လာတာတွေ ဗျည်းတွဲက အရင်လာတွေလဲ ရှိပါတယ်။ အဲဒီလို ပုံစံမျိုးစုံ ဖြစ်နေတဲ့အတွက် Document တစ်ခုတည်းမှာတင် စကားလုံးတွေကို ရှာဖွေတဲ့နေရာမှာ နှိုုင်းယှဉ်တဲ့နေရာမှာ ပြဿနာပေါင်းစုံ တက်လာပါတယ်။ အဲဒီလို ဖြစ်လာတဲ့အတွက် အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ဆက်သွယ်ရေး စနစ်တွေ တည်ဆောက်ရာမှာ ဧရာမ စိန်ခေါ်မှုတွေ ဖြစ်ပေါ်လာစေပါတယ်။

Facebook ကတော့ ယူနီကုဒ်ကို ထောက်ပံ့ပါတယ်။ ဘာကြောင့်လဲဆိုရင် ဘာသာစကားအားလုံးအတွက် အပြန်အလှန်ထပ်ခြင်း ပြုခြင်းမရှိ ညီညွှတ်နေလို့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ Facebook အနေနဲ့ မြန်မာနိုင်ငံအတွက် (အထူးသဖြင့် မြန်မာနိုင်ငံတစ်ခုတည်း အတွက်) ယူနီကုဒ် ကူးပြောင်းရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို ထောက်ခံသလို အထောက်အပံ့လဲ ပြုမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့

  • ယူနီကုဒ်ဟာ Facebook က ကျွန်ုပ်တို့ App တွေအတွက် ဗမာစာအပြင် အခြား မြန်မာပြည်တွင်းက ဘာသာစကားတွေအတွက်ပါ အထောက်အပံ့ပေးနိုင်ပါတယ်။ ဇော်ဂျီအနေနဲ့ကတော့ ဗမာစာတစ်မျိုးတည်းသာ အထောက်အပံ့ပေးနေတဲ့ အချိန်မှာ ယူနီကုဒ်ကတော့ အခြား မြန်မာပြည်က တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားတွေဖြစ်တဲ့ ရှမ်းတို့ မွန်တို့ စတာတွေအတွက်ပါ အထောက်ပံ့ပေးနေပါတယ်။
  • ယူနီကုဒ်ဟာ မြန်မာဘာသာစကားတွေအတွက် အစီအစဉ်ကျတဲ့ စနစ်ကို အထောက်အပံ့ပေးပါတယ်။ အဲဒီအတွက် မြန်မာစာအသုံးပြုနေတဲ့ သူတွေအတွက် ပေါ်လစီနဲ့ မကိုက်ညီတဲ့ Content တွေကို ထိထိရောက်ရောက် ဖော်ထုတ်ရာမှာ အကူအညီပေးပါတယ်။ ရှာဖွေရေးအင်ဂျင်တွေရဲ့ စွမ်းဆောင်ရည်ကိုလဲ အများကြီး ကောင်းအောင် ကူညီပေးနိုင်ပါတယ်။
  • ယူနီကုဒ်ဟာ ထိခိုက်မှု အလားအလာရှိတဲ့ သတင်းပေးပို့ တိုင်ကြားမှုတွေကို ကိုင်တွယ်ရာမှာ ပိုပြီး ထိရောက်စေပါတယ်။ Content Reviewer တွေအနေဲ့ စိစစ်တဲ့နေရာမှာ ဘာနည်းနဲ့ Encode ထားတယ်ဆိုတာကို စဉ်းစားနေစရာမလိုပဲ ကိုင်တွယ်ဆောင်ရွက်နိုင်စေပါတယ်။

ဆက်ပါဦးမယ်

Reference – Integrating autoconversion: Facebook’s path from Zawgyi to Unicode